WordPress主题和插件如何进行基础的汉化翻译?

咱们做网站的朋友,尤其是用WordPress的站长,是不是经常遇到一个甜蜜的烦恼?国外的那些主题和插件,功能强大、设计精美,但后台和前台那满眼的英文,常常让咱们或者咱们的客户看得一头雾水。

这时候,很多人第一反应就是:“不就是改几个英文字嘛,我直接进代码文件里F12定位,找到那段英文改成中文不就行了?”

听起来简单粗暴又高效,对吧?但你有没有想过,为什么那些经验丰富的老站长们,总是告诫我们不要这么干呢?

声明:本次提供的仅为基础的汉化翻译操作流程,适合对汉化需求不多的朋友,如果你是深度发烧友,可以参考WP插件和主题汉化翻译教程一文。

WordPress主题和插件基础汉化翻译操作说明

一、图方便直接改代码,你的网站样式乱了吗?

你是不是也遇到过这种情况:信心满满地在主题的PHP文件里把“Read More”改成了“阅读全文”,结果一刷新,整个文章列表的布局都错位了?或者,某个按钮的样式变得奇形怪状?

这就是直接修改代码的第一个大“坑”。很多国外主题的开发者,会将这些文本字符串与特定的CSS样式或JS功能紧密绑定。你以为只是简单地替换了文字,实际上可能破坏了原有的代码结构,导致前端样式崩坏。更头疼的是,主题或插件一旦更新,你辛辛苦苦修改的所有中文是不是就瞬间被打回原形,又得重来一遍?难道我们每次更新,都要把这趟“苦力活”再做一遍吗?

二、面对一堆.pot、.po文件,你是不是觉得无从下手?

WordPress主题和插件如何进行基础的汉化翻译? 2026010313245958

好,既然直接改代码行不通,那我们就走“正规军”路线。打开主题的languages文件夹,看到.pot.po.mo这几个文件,是不是瞬间感觉头大,比看英文还费劲?

其实,这事儿远没有你想的那么复杂。说白了,这不就是个“填空题”吗?

那个.pot文件,你可以理解为开发者给你的一份“英文原题卷”。而我们要做的,就是把这份卷子复制一份,命名为zh_CN.po(代表简体中文),然后打开它开始“答题”。

.po文件里,你只需要关心两个东西:msgidmsgstr

  • msgid 就是原文,也就是“题目”。
  • msgstr 就是译文,也就是留给你填写的“答案”。

你要做的,不就是把msgstr后面的双引号里,填上你想要的中文翻译吗? 这整个过程,是不是比你大海捞针一样在成千上万行代码里找那几个英文单词要清晰、安全得多?

三、辛辛苦苦翻译完,上传了文件为啥还是英文?

这可能是最让人泄气的一步了。你花了好几个小时,把.po文件里的几百条内容逐一翻译好,满心欢喜地上传到服务器,结果刷新网站一看——嘿,还是老样子,一个中文字都没出现!是不是感觉自己白忙活了一场,有种想砸电脑的冲动?

先别急,这里你可能忽略了最关键的“临门一脚”。

我们翻译的.po文件,是给我们自己看的,它包含了原文和译文,方便我们修改。但是,WordPress这台“机器”为了运行效率,它不直接读取这个文件。它需要一个“编译”过的、纯粹给机器看的二进制文件,那就是.mo文件。

所以,你翻译完.po文件后,还需要一个简单的步骤:在服务器上用msgfmt命令,把它转换成zh_CN.mo文件。这就好比你写好了文章草稿(.po),总得排版打印成正式文件(.mo)才能拿去发表吧?

把这个新生成的.mo文件和你的.po文件一起放回languages文件夹,再去刷新看看。是不是奇迹就发生了?如果还没生效,再去WordPress后台的“设置”里,确保网站语言已经设置成了“简体中文”。

本站资源来源于网络,仅限用于学习和研究目的,请勿用于其他用途。如有侵权请发送邮件至vizenaujmaslak9@hotmail.com删除。:FGJ博客 » WordPress主题和插件如何进行基础的汉化翻译?

评论 0

  • 昵称 (必填)
  • 邮箱 (必填)
  • 网址